薄闇の花
우스야미노 하나
희미한 어둠의 꽃
歌:cero
作詞:高城晶平
作曲:高城晶平
薄闇にそっと色づく漆喰の家 家 家
우스야미니 솟토 이로즈쿠 싯쿠이노 이에 이에 이에
去りゆくイメージ おおサウダーヂ
사리유크 이메-지 오오 사우다-지
陽射しは今 丘の裏側へと消え 消え 消え
히자시와 이마 오카노 우라가와에또 키에 키에 키에
床踏み鳴らす ふたりの満ち欠け
유카후미 나라스 후타리노 미찌카케
희미한 어둠에 가만히 물드는 회반죽의 집 집 집
떠나가는 이미지 오오- 사우다지 (saudade 스페인어 : 고독 향수 그리움)
햇살은 지금 언덕의 뒷편으로 사라져 사라져 사라져
바닥을 쿵쿵 구르는 두 사람의 차고 이지러짐
このテンポ このテンポで
(踊ろよ さあ 踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(오도루요 사아 오도루요 사아)
이 템포, 이 템포로
(춤을 춰 자 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(床踏み鳴らし踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(유카후미나라시오도루요 사아)
이 템포, 이 템포로
(바닥을 구르며 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(踊ろよ さあ 踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(오도루요 사아 오도루요 사아)
이 템포, 이 템포로
(춤을 춰 자 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(揺らせよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(유라세요 사아)
이 템포, 이 템포로
(흔들어요 자 )
おお Light
Low Light
Keep The Lights Low
Your Light
つちかぜ舞う 霞のなか 列車は遅延 遅延 遅延
츠치카제마우 카스미노나카 렛샤와 치엔 치엔 치엔
轟く窓辺 おおフェリシダーヂ
토도로쿠 마도베 오오 훼리시다-지
川を渡る 懐かしいだれかの声 声
카와오 와타루 나츠카시이 다레까노 코에 코에
手を叩きあう ふたりの満ち欠け
테오 타다키아우 후타리노미치카케
흙바람이 흩날리는 안개 속 열차는 지연 지연 지연
(소리가)울려퍼지는 창가 오오- 펠리시다지 (Felicidade 포루투갈어 : 행운 행복 기쁨 즐거움)
강을 건너는 그리운 누군가의 목소리 목소리
손뼉을 마주치는 두 사람의 차고 이지러짐
このテンポ このテンポで
(踊ろよ さあ 踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(오도루요 사아 오도루요 사아)
이 템포, 이 템포로
(춤을 춰 자 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(手を叩きあい踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(테오타다키아이오도로요 사아)
이 템포, 이 템포로
(손뼉을 마주치며 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(踊ろよ さあ踊ろよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(오도루요 사아 오도루요 사아)
이 템포, 이 템포로
(춤을 춰 자 춤을 춰 어서)
このテンポで このテンポで
(揺らせよ さあ)
코노 텐뽀 코노텐뽀데
(유라세요 사아)
이 템포, 이 템포로
(흔들어요 자 )
おお Light
Low Light
Keep The Lights Low
Your Light
스스로 궁금증을 해소하기 위해 해석한 것입니다.
틀린부분은 알려주시면 감사하겠습니다
-----サビは「このテンポ このテンポで(踊ろよ さあ 踊ろよ さあ)」という歌詞ですが、今回のアルバムでは〝踊る〟という言葉だったりイメージも頻繁に登場します。
髙城 : そうですね。ただ、ダンスと言っても幅広いものなので、曲によってイメージは違いますね。
「薄闇の花」に関しては、やっぱり、男女で踊ってるイメージなんですけど、フロアにぎっちりひとがいる中でくんずほぐれつというよりは、
自宅で、ふたりっきりでレコードをかけて踊ってるような感じ。
松岡正剛さんの『フラジャイル』という本に薄明かりの文化とか、黄昏時、トワイライト・シーンみたいなことが書かれてて、そういう考え方にあてられてつくった曲でもあります
-----사비는 “이 템포 이 템포로 (춤춰요 자 춤춰요 어서)”라는 가사입니다만 이번 앨범에는 “춤추다”라는 말과 같은 이미지도 빈번히 등장합니다
타카기 : 그렇네요. 그냥 댄스라고 말한다면 폭 넓은 것이니까, 곡에 따라 이미지가 다르네요.
“희미한 어둠의 꽃”에 관해서는 역시, 남녀가 춤추는 이미지 입니다만, 플로어 가득 사람이 있는 가운데 붙었다 떨어졌다하는 것 이라기보다 ,
자택에서, 두 사람만이 레코드를 걸고 춤추고 있는듯한 느낌
마츠오카 세이고씨의 “프레자일”이라는 책에서 희미한 불빛의 문화 라든가,
해질녘, 트와일라잇 장면 같은 것이 쓰여있어서 그런 생각에 맞추어 만든 곡이기도 합니다.
- poly life multi soul 오피셜인터뷰中 (http://kakubarhythm.com/special/polylifemultisoul)
'♪ 가사 번역_노래 > ♪ 가사 번역_cero' 카테고리의 다른 글
cero - 溯行 (0) | 2018.10.08 |
---|---|
cero - ベッテン・フォールズ (0) | 2018.10.08 |
cero - 魚の骨 鳥の羽根 (0) | 2018.10.08 |
댓글